El análisis culturo-traductológico en traducción. Sobre el material de culturemas en "Rudin" de Iván Turguéniev y su traducción a Español.

Autores/as

  • Enrique J. Vercher García Universidad de Granada (España)

DOI:

https://doi.org/10.32735/S0718-2201202100052889

Palabras clave:

Traductología, culturología, culturema, método culturo-traductológico, Iván Turguéniev, Rudin, lengua rusa, lengua española

Resumen

En la primera parte del presente artículo se estudia la naturaleza de los denominados culturemas, entendidos como unidades semióticas cuyo referente es un elemento perteneciente a una cultura dada desconocido o sin equivalente exacto en otras culturas y que, por tanto, es percibida como una especificidad cultural. Igualmente, se analizan los criterios tanto para su clasificación tradicional por contenido referencial como su clasificación por relevancia semiótica en una traducción. En la segunda parte se aplica el método culturo-traductológico para analizar culturemas presentes en la obra de Iván Turguéniev, Rudin, y la forma de transponerlos en las diferentes versiones al español existentes por parte de distintos traductores.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Enrique J. Vercher García, Universidad de Granada (España)

Universidad de Granada (España)

Descargas

Publicado

2021-07-19

Cómo citar

Vercher García, E. J. (2021). El análisis culturo-traductológico en traducción. Sobre el material de culturemas en "Rudin" de Iván Turguéniev y su traducción a Español. ALPHA. Revista De Artes, Letras Y Filosofía, 1(52), 163–193. https://doi.org/10.32735/S0718-2201202100052889

Número

Sección

Artículos