Estudio de la explicitación de las relaciones lógicas adversativas en la traducción literaria del chino al español

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32735/S0718-22012025000603957

Keywords:

Explicitation, relaciones adversativas, diferencias lingüísticas, uso de nexos en el texto fuente, subjetividad del traductor

Abstract

This paper studies the syntactic explicitation of adversative logical relations in literary translation from Chinese to Spanish. Taking four modern Chinese literary works and their respective Spanish translated texts for example, we use a corpus-based quantitative method to describe the translation of adversative sentences and the use of Spanish adversative conjunctions. The results support the hypothesis of the explicitation of the adversative relations. The qualitative approach is further applied to explain the motivations of the explicitation. This study shows that the main factors that affect the degree of explicitness in the target text include: (1) the inherent characteristics of the translation, (2) the differences between Chinese and Spanish in the expression of logical relationships, (3) the use of adversative conjunctions in the source text, (4) the subjectivity of translator, such as attention given to target readers, the adopted translation strategy and methods.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2025-08-06

How to Cite

Li, J. . (2025). Estudio de la explicitación de las relaciones lógicas adversativas en la traducción literaria del chino al español . ALPHA. Revista De Artes, Letras Y Filosofía, 1(60), 265–288. https://doi.org/10.32735/S0718-22012025000603957

Issue

Section

Articles