Study on the style of translation of the culture-specific items of the Analects (Lunyu): analysis based on the parallel corpus compiling the versions of Pérez Arroyo and Suárez Girard

Authors

  • Ya Zuo Universidad de Zhejiang
  • Biwei Li Universidad Suroeste de Finanzas y Economía

DOI:

https://doi.org/10.32735/S0718-22012025000613348

Keywords:

Parallel corpus, culture-specific items, Analects, translation style

Abstract

The study of translation style is becoming increasingly significant in the field of Corpus-Based Translation Studies (CBTS). This research, grounded in a self-constructed parallel corpus, aims to analyze the stylistic profiles in the translation of culture-specific items in the Analects (Lunyu) by Pérez Arroyo (1999) and Suárez Girard (1997). This corpus, created through a combination of quantitative and qualitative methodologies, allows us to explore the stylistic characteristics at the lexical, syntactic, and discursive levels, and to identify the similarities and particularities among the translated versions, as well as the trends followed by the translators in addressing culture-specific items. Based on the results obtained, suggestions are provided for the translation of culture-specific items with the goal of enhancing future translations of this Confucian classic.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Biwei Li, Universidad Suroeste de Finanzas y Economía

 

 

Published

2025-12-02

How to Cite

Zuo, Y., & Li, B. . (2025). Study on the style of translation of the culture-specific items of the Analects (Lunyu): analysis based on the parallel corpus compiling the versions of Pérez Arroyo and Suárez Girard. ALPHA. Revista De Artes, Letras Y Filosofía, 2(61), 293–310. https://doi.org/10.32735/S0718-22012025000613348

Issue

Section

Articles