Estudio sobre el estilo de traducción de los culturemas de las analectas (Iunyu): análisis basado en el corpus paralelo que compila las versiones de Pérez Arroyo y De Suárez Girard

Autores/as

  • Ya Zuo Universidad de Zhejiang
  • Biwei Li Universidad Suroeste de Finanzas y Economía

DOI:

https://doi.org/10.32735/S0718-22012025000613348

Palabras clave:

Corpus paralelo, culturemas, Analectas, estilo de traducción

Resumen

En el ámbito de los Estudios de Traducción Basados en Corpus (ETBC), la exploración del estilo de traducción ha emergido como un eje de análisis cada vez más relevante. El presente, fundamentado en un corpus paralelo autoconstruido, se orienta a analizar los perfiles estilísticos de la traducción de los culturemas de las Analectas (Lunyu) realizadas por Pérez Arroyo (1999) y Suárez Girard (1997). Este corpus, que se configura mediante una combinación metodológica cuantitativa y cualitativa, nos permite profundizar en las características estilísticas en el plano léxico, sintáctico y discursivo e identificar sus similitudes y particularidades entre las versiones traducidas, así como las tendencias que los traductores siguen al abordar los culturemas. A partir de los resultados obtenidos, se aportan sugerencias para la traducción de los culturemas con el objetivo de mejorar las futuras traducciones del clásico confuciano.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Biwei Li, Universidad Suroeste de Finanzas y Economía

 

 

Descargas

Publicado

2025-12-02

Cómo citar

Zuo, Y., & Li, B. . (2025). Estudio sobre el estilo de traducción de los culturemas de las analectas (Iunyu): análisis basado en el corpus paralelo que compila las versiones de Pérez Arroyo y De Suárez Girard. ALPHA. Revista De Artes, Letras Y Filosofía, 2(61), 293–310. https://doi.org/10.32735/S0718-22012025000613348

Número

Sección

Artículos