El viajero como traductor de conceptos: estudio de los hispanismos e indigenismos en "Der Wochenmarkt in Cartago" (1853).

Autores/as

  • Lía De Luxán Hernández Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España)

DOI:

https://doi.org/10.32735/S0718-2201202100052887

Palabras clave:

Literatura de viajes, Costa Rica, siglo XIX, Karl Ritter von Scherzer, Hispanismos, Indigenismos, Traducción histórica

Resumen

El objetivo de este trabajo es el análisis de los hispanismos e indigenismos que emplea el austríaco Karl Ritter von Scherzer (1821-1903) en la descripción de un mercado local costarricense y se enmarca dentro de las investigaciones de incorporación de términos americanos en las lenguas europeas. El procedimiento utilizado para ello en este paper consiste en un gradiente creado mediante distintas metodologías de análisis filológicas, traductológicas y culturales. Los resultados arrojan indicios acerca de la domesticación (equivalencia dinámica) o extranjerización (importar lo exótico a lectores europeos) de esas voces, así como ponen de relieve que el viajero-científico es más que un mediador intercultural: es un traductor de tradiciones y conceptos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Lía De Luxán Hernández, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España)

Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España)

Descargas

Publicado

2021-07-19

Cómo citar

De Luxán Hernández, L. (2021). El viajero como traductor de conceptos: estudio de los hispanismos e indigenismos en "Der Wochenmarkt in Cartago" (1853). ALPHA. Revista De Artes, Letras Y Filosofía, 1(52), 133–147. https://doi.org/10.32735/S0718-2201202100052887

Número

Sección

Artículos