TRADUCCIÓN DE LOS CASOS COACTIVOS DEL CHINO AL ESPAÑOL: COACCIÓN IMPUESTA POR LOS CLASIFICADORES NOMINALES

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.32735/S0718-22012024000583587

Palabras clave:

Coacción, clasificadores nominales, traducción del chino al español, semántica procedimental

Resumen

En el marco de la Teoría de Relevancia este trabajo analiza la coacción impuesta por los clasificadores nominales en chino y propone una estrategia para su traducción al español. Se llega a la conclusión de que la coacción impuesta por los clasificadores nominales en chino se produce en los casos metafóricos o metonímicos. En tales casos la discordancia surgida entre la semántica procedimental y la conceptual se resuelve siempre a favor de la procedimental. Por lo tanto, a la hora de traducir al español estos casos coactivos debemos acudir, ante todo, a la semántica procedimental de los clasificadores nominales y luego combinarla con los sentidos metafóricos o metonímicos que representan los sustantivos generados en los contextos coactivos para obtener una correcta traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2024-04-23

Cómo citar

Yufei, C., Shuqin, P., & Ting, W. (2024). TRADUCCIÓN DE LOS CASOS COACTIVOS DEL CHINO AL ESPAÑOL: COACCIÓN IMPUESTA POR LOS CLASIFICADORES NOMINALES. ALPHA. Revista De Artes, Letras Y Filosofía, 1(58), 151–163. https://doi.org/10.32735/S0718-22012024000583587

Número

Sección

Artículos